Take our user survey here!
Explore

Turning Them Down Gently

Turning down a job offer can be a tricky balance involving being appropriately polite and making sure that the company will be willing to reconsider you if you apply again. Gaijinpot guides you through this tricky situation and some of the fascinating polite language involved.

By 3 min read 1

When I first came to Japan, I accidentally applied for a job that, unknown to me, required a ‘native level of Japanese’. At that time, I was still struggling to make basic sentences, so I was ridiculously underqualified for the job. However, I didn’t want to get on the bad side of the company, as they often had work for proofreaders and writers.

I had to figure out a way to back out of the interview but also keeping a good relationship with this company.

I asked some Japanese people who work in accounting and marketing for their advice. After all, these were people who were used to getting the right balance with their customers. Of course, the various people I talked to had different answers, as is expected for a dynamic language like Japanese, but eventually, I managed to work out the common ideas that everyone could agree on.

Japanese people often like to start their apology emails with an ‘I’m terribly sorry, but…’ phrase. In Japanese this is often expressed as 残念(ざんねん)ながら. You will see this phrase used in a lot of polite apologies such as 残念(ざんねん)ながら出来(でき)ません (I’m sorry, but I am unable to do that) and 残念(ざんねん)ながらそのようです (I’m sorry, but that’s the way it is).

In this case, because I was refusing their offer I also have to use a polite form of the verb (ことわ)る (To refuse). Most verbs can be made into their polite forms by adding an お before their -ます form. In this case, 断る becomes お(ことわ)り.

However, お断り isn’t polite enough by itself. Instead, it is better to add a させていただく ending to it. させていただく (please allow me to~) is a really polite ending used in very formal occasions which most people encounter during self-introductions (自己紹介(じこしょうかい)させていただきます- please allow me to make my self-introduction).

Therefore to make the verb 断る appropriately polite, it becomes お(ことわ)りさせていただきたいと(おも)います (I would very much like to refuse it).

Therefore an appropriate sentence would be: 残念(ざんねん)ながらお(おことわ)りさせていただきたいと(おも)います (I’m sorry, but I would very much like to refuse it).

Another similar form that Japanese people are fond of is the ~かねます form. ~かねます can be tricky as it means ‘be unable to do’. As some people prefer to phrase their refusals positively this can be combined with the previous grammar point and the word ()()ける (To accept) to make お引き受けいたしかねます (Unable to accept).

An example sentence for this situation would therefore be: ()(とに もう)(わけ)ないのですが (I am incredibly sorry)、お()()けいたしかねます (But I am unable to accept).

One extra thing that surprised me was that most of the people I talked to recommended that I add in a sentence wishing the company well. As social connections are valued in Japanese business, many of the people I spoke to thought that this added a nice sound to the refusal.

However, another problem reared its head at this point: how to refer to the recipient’s company.

Japanese people are generally fans of dropping the subject from polite conversation. Many Japanese will tell you that writing completely devoid of pronouns is the best way to write. Therefore instead of an awkward sentence like あなたの会社(かいしゃ), most Japanese people prefer to refer to the other person’s company in polite language as 御社(おんしゃ).

The recommended sentence was 御社(おんしゃ)のますますのご発展(ごはってん) (That your company continues to expand) をお(いの)(もう)()げます (Would be my wish). Note the very polite verb 申し上げます (Say something to someone) is used to make the sentence extra polite.

So let’s have a look at all those polite forms again:

残念(ざんねん)ながらお(ことわ)りさせていただきたいと(おも)います。

残念(ざんねん)ながらお出来(でき)ません。

(まこと)(もう)(わけ)ないのですが、お()()けいたしかねます。

御社(おんしゃ)のますますのご発展(はってん)をお(いの)(もう)()ます。。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site is protected by reCAPTCHA - Privacy Policy - Terms of Service

  • SconeClone says:

    Obviously, you could have started the refusal by apologizing for the poor phrasing which you are using, because of your level of Japanese language skills. That would ease the impact of errors in what you said. But then, that may be both too direct and might denigrate your skills too much for the other work which you hoped they’d send your way.

Related

Culture

This Week in Tokyo For February 1 – 7

Every Monday we post our picks of upcoming events in Tokyo. If you would like your event listed here, contact the editor of GaijinPot.

By 1 min read 1

Explore

Achieve Zen Amongst the Chaos at Tokyo’s Oldest Temple

Leave with instilled kindness and compassion after praying to the goddess of mercy at the Senso-ji Temple.

By 4 min read

Learn

The Language of Banking in Japan

Banking in Japan opens up a lot of tricky vocabulary, starting with simply opening the account itself.

By 3 min read 1