10 Nuanced Japanese Expressions for Advanced Learners

Understanding subtle, contextual nuances might be one of the most challenging aspects of language learning.

By 7 min read

When I see Japanese to English translations, I sometimes feel they are not as good as they should be. In Japanese, I’d use the adjective もどかしい (frustrated or impatient), to describe this feeling. This expression—and others like it—are a perfect example of nuanced Japanese, and I think that the only way to learn these expressions is by learning them in context.

That being said, here are 10 Japanese expressions that can be best learned and understood in context.

1. Expressing ‘try something’

karai kamodakedo tabete miru…

The expression ~てみる is a stem that adds the meaning of “I will try to” or “I will do something to see if” to the preceding verb. It’s often translated as “try to do something,” as it implies one’s intention or willingness to do something. At the same time, though, the verb “try” doesn’t fully explain its nuance.

Japanese English
からいかもだけどべてみる. It looks spicy, but I will eat it (to see how spicy it really is).
けるかどうか, みんなにいてみる. I will ask everyone to see if they can go.

2. Expressing a preference

The expression ~でいい means “be fine or okay with,” which is best understood in comparison with the similar phrase, ~がいい.

This expression can mean “I like…,” “I’m fine with…” or “I’ll take…” depending on the situation. But the particle が has the nuance of “nothing but…,” so it’s a way of stating one’s preference. How does the meaning change if you use the particle で instead of が?

Let’s say that it’s lunchtime, and you ask your Japanese colleague to eat with you. She happens to be quite busy at the moment and replies, “わたしはコンビニでいい.”

Don’t get frustrated if you have difficulty with nuanced Japanese. Every language has these kinds of expressions.

The direct translation would be “I’m fine with (the food I can get at) the convenience store.” The implied message here is that she doesn’t have time to go out for lunch, so getting food at the convenience store is a compromise she’s willing to make.

If she says “私はコンビニがいい” instead, it means that she wants food from the convenience store. Note that the Japanese “~がいい” is a shorter version of “~のほうがいい,” which translates to “I prefer something” or “I like something better.” Therefore, it indicates that the speaker is stating their preference over something else.

3. Expressing ‘no’ or ‘don’t’


The next one is the shortest on the list: ダメ.

This simple word means so many different things. Parents say this to kids to say “stop” or “don’t.” While the basic definition is “no” or “bad,” the meaning becomes more nuanced in some expressions.

Japanese English
きみじゃないとダメだ. “You are the one I need” or “It has to be you.”

This statement basically means “I need you,” but when used in a romantic situation, what the speaker really means is something like “I will not function (as a sane person) without you.” It might sound too demanding or even scary.

Japanese English
かれはダメなひとです. He can’t do things right.

The most straightforward translation of this sentence would be “he is a bad person,” but it doesn’t necessarily refer to someone who does morally wrong things. Instead, it refers to someone who can’t do something exemplary (e.g., a smoker who can’t quit smoking even if they keep saying they will).

4. Expressing ‘maybe/perhaps’

Moshikashite, mata anata ni aeru kamo to omotte imashita.

If on its own, もしかして can be translated to “perhaps,” but, in many cases, it actually needs a longer explanation.

Japanese English
もしかして, またあなたにえるかもとおもっていました. I was hoping that maybe I could see you again.

In this expression, もしかして implies the speaker’s wishful thinking. Thus, もしかして has the general nuance of “I have/get the feeling that” and when used for the imagining of a positive event, it implies the speaker’s wish, regardless of how likely it is to happen.

5. Expressing ‘it’s fine’

You have probably heard the Japanese “だいじょう” a lot. It can be used for its literal meaning to say “it’s fine” or “I’m safe,” but it gets nuanced in certain situations.

Japanese English
このごとごとごとごととうとうさんに まかせてあるから大丈夫です I asked Sato-san to take care of this work, so I’m sure that it will get done perfectly.

Here, “大丈夫” means more than just “fine.” This speaker is 100% sure that the work will get done without any problem.

Japanese English
このケーキ、食べても大丈夫? Can I eat this cake?/Is it okay if I eat this cake?/Is this cake edible?

Depending on the speaker’s intention, this sentence can mean any of the above. For example, if someone asked me this, I would probably ask what they mean by “大丈夫.” But, on the other hand, if I made the cake myself and my friend asked me this, I might get a little offended because they could be questioning its editability, for whatever reason.

6. Expressing hassles and bothers

Sentakumono o tatamu no wa mendokusai

The expression “めんどうくさい,” or the colloquial form, “めんどくさい,” is often translated as “hassle” or “troublesome.” But, in a way, the expression itself doesn’t mean much. People often say this as an excuse not to do something when they have to or should, instead of the more direct “I don’t want to do it.”

Japanese English
せんたくものをたたむのはめんどくさい I don’t want to fold the laundry (but I have to).
かのじょはめんどくさいひと I would rather not deal with her.

In this example, めんどくさい describes a person. It usually refers to someone who’s confrontational or an attention-seeker. In short, it relates to the kind of person many of us would not want to deal with.

7. Expressing ‘appropriately’

Tekitou ni tanonde oite?

The literal translation of てきとうに would be “appropriately.” It is one of the most ambiguous expressions in Japanese. I have a love-hate relationship with this word. I like to use it when I don’t want to make decisions myself, but I hate it when people use it at their request.

Japanese English
適当にたのんでおいて Can you order for (all of) us?

I’ve said this a lot myself, and you hear people say this all the time when they are running late for a get-together at an izakaya, asking those who have arrived on time to order food. Unfortunately, there is no equivalent in English to convey the meaning of 適当に here. The speaker is telling the other person to order food appropriately but what they’re saying is this: “I trust your judgment, so do as you like but don’t make me disappointed.”

One interesting thing to note here is that the word 適当 has a negative connotation. For example, it could mean “careless” or “sloppy,” which is just another reason why this word is so obscure.

8. Expressing ‘anyway’ or ‘take the opportunity’

Dose maniawanai yo!

Another interesting word that has both positive and negative connotations is どうせ. When used alone, it’s often translated as “anyway” and almost always has a negative sense. However, when used in a conditional phrase or sentence, it usually shows the speaker’s positive (and often aggressive) attitude.

Japanese English
どうせわないよ You’re not going to make it anyway.
しゅっちょういやだけど、どうせ行くならかんこうたのしみたい I don’t like traveling for business, but if I had to, I’d take the opportunity to sightsee.

9. Expressing ‘for now’ or ‘give me time’

ittan kangae sasete kudasai.

The expressions “いったん” or “ひとまず” more or less mean the same. Depending on the situation, they are often translated as “for now,” but the speaker might mean more than that.

Japanese English
一旦, かんがえさせてください Please give me some time to think about it.

When people say this in business situations, they usually mean that they need a certain amount of time, and the implication is that the outcome might not be pleasing to the other party.

10. Expressing frustration

Umaku nihongo de setsumei ga dekinakute modokashii…

Finally, we have “もどかしい,” which I introduced in the beginning. The basic definition of this adjective is “to feel frustrated,” and it’s often used when the speaker has little or no control over something that they deeply care about.

However, unlike the word “frustrated,” it doesn’t necessarily mean that one is annoyed or irritated.

Japanese English
あの二人ふたりりょうおもいなのに, おたがいになおになれないのが もどかしい! The two like each other, but they can’t be honest with their feelings. I wish I could tell them they both like each other!

Korean has its own nuance version of this phrase, which is 답답하다 (pronounced tap-tap-hada). In fact, Korean and Japanese have a lot in common in terms of grammar and vocabulary. So don’t get frustrated if you have difficulty with nuanced Japanese. Every language has these kinds of expressions.

Does your language have any nuanced expressions? What else in Japanese is hard to understand in English? Let us know in the comments!



Foreigners Following Their Love of Gardening in Japan

Love traditional Japanese gardens? Here are two foreigners who took garden and landscaping apprenticeships and followed their dreams in Japan.

By 5 min read


Why Isn’t Japan as Tech Savvy as It Should Be?

Despite your favorite films and anime, Japan isn't the high-tech future world you think it is.

By 3 min read


5 Japanese Words We Use in English

'Sudoku' but not 'Number Place?' What are the origins of these Japanese words we use in the West?

By 4 min read