Learn

Dealing with Unusual Situations

One of the problems with learning from textbooks is preparing for unforeseen events, Gaijinpot presents a guide to dealing with extremely rare situations.

By 3 min read

One of the most difficult language problems I have encountered in Japan came out of nowhere. While getting my things ready at my desk for the day ahead, I noticed that my co-worker was looking unusually pale that day. Assuming that she had caught one of the many viruses going around, I joked that she was a good worker for coming in despite her illness.

Unfortunately my offhand comment was horrendously poorly timed as she told me that her father had recently died after a long illness. The shock coupled with my lack of study about such situations left me dumbstruck. I literally couldn’t think of anything appropriate to say in Japanese. Luckily my co-worker spoke English, so I was able to simply use the English phrases to save myself from falling into a deep pit I could potentially have put myself in.

This kind of situation creates a lot of problems for learners, as when we study using textbooks, we are seldom taught the essential words needed for these unexpected social situations. Take for example, the standard textbook response to problems: なんとも()(どく)です (That is pitiable misfortune). In this situation, it would be considered unnatural and even too blunt.

If I had known better, I would have known that Japanese has a number of expressions for these situations. For example, (こころ)よりお()やみ(もう)()げます (From the bottom of my heart, I would like to give you condolences) is a common written form as well as このたびは(まこと)御愁傷様(ごしゅうしょうさま)でございます (On this occasion I feel your pain).

The phrase 御愁傷様(ごしゅうしょうさま) (Literally, honored griever) in the second sentence is often used as a way to talk about someone in mourning. The 愁傷 in 御愁傷様 is a useful word in Japanese that means something like grief or regret in English. It is often found in phrases that talk about your feelings upon hearing that someone has died such as お母堂(ぼどう)訃報(ふほう)(せっ)し、(こころ)よりお()やみ(もう)()げます (I feel your grief upon hearing news of your mother’s death).

Of course, all this talk about death is an extreme example. You are far more likely to encounter a coworker with a parent or loved one in hospital. If things are a bit less serious and the person is simply ill, then お大事(だいじ)に is far more useful. Usually 大事 means a serious matter, but in this case, it means ‘get well soon.’

A closely related idea to お大事に is お元気(げんき)で. In this case, you are saying that you hope someone will be healthy. A useful phrase is (はや)くお元気(げんき)になってください which means ‘I hope you will return to full health quickly’.

()をつける is a very common phrase for other situations. ()をつけて literally means ‘take care’ such as in the common phrase (あたま)()をつけて (Watch your head). You will often find this saying used when someone is planning a trip abroad or similar.

Of course, it shouldn’t be negative things that you need to prepare for. There are also the pleasant occurrences. Weddings, engagements and other happy occasions are all great chances for you to experience Japanese people at their best. For most of these おめでとう is the most useful phrase such as in ご結婚(けっこん)おめでとうございます (Congratulations on your wedding).

It is always useful to add some of these kinds of phrases to your vocabulary just in case some of these unusual situations occur. Sometimes you may be surprised by some of the situations that you find yourself in. What are some of the situations that have surprised or confused our readers and how did you deal with them?

  • Jenn J says:

    How do I convey that I care about someone who is going through a difficult time in their personal life? Is there a Japanese equivalent for ‘I’ll be thinking of you’ or ‘I hope you’ll be okay’? I usually just say o daijini but is there a better phrase for this situation?

  • Aentik Sparda Ten-no says:

    ahh made youkata tasurakimasuio!!! : )

  • Matthew Coslett says:

    Thanks for catching that one that got through my proofreading João and Mamins.

  • João Mateus says:

    Overall I think this is a good post but I’d like to correct on thing. There is no such thing as 「気をつく」because the verb “tsuku” would be intransitive (自動詞) so it would be use like this:「気が付く」 as in, “notice” something, to be aware of something. “Did you notice?” 「気が付きましたか。」
    The 付ける//つける (tsukeru) is the transitive verb (他動詞), equivalente verb but is used with the particle 「を」。 Nothing else to add.

  • Mamins says:

    ×気をつく
    ○気をつける

Related

Culture

This Week in Tokyo October 26 – November 1, 2015

Every Monday we post our picks of upcoming events in Tokyo. If you would like your event listed here, contact the editor of GaijinPot.

By 1 min read

Learn

The Secrets of Sayonara

Saying goodbye in Japanese is a lot more complicated than simply saying ‘sayonara’.

By 4 min read

Learn

Teach Yourself Japanese with the Kumon Language Course

Struggling with Japanese? The Kumon course - offering tailor-made lessons that you can study when you want - could be for you.

By 4 min read