Everyday Japanese: Understanding the ‘Garu’ Ending

By

A funny anecdote that I have heard dozens of times in Japan is about a foreigner who makes a faux pas about a dog looking longingly at some sausages. Most learners know that adding ~tai to the end of taberu makes 食べたいtabetai・want to eat. Therefore as the dog clearly wants to eat the sausages, the foreigner says 犬が食べたいinu ga tabetai. The result is that all the Japanese people present erupt in laughter.

Why is that phrase so amusing to Japanese people? The simple answer is that the ~tai ending usually indicates the speaker’s desires. In this story, the foreign speaker literally said, ‘I want to eat the dog’!

The correct thing to say is the trickier 食べたがるtabetagaru. The ~garu ending to verbs can be quite a tricky one as it indicates that the speaker is talking about what another animal or person probably feels. A good example is combining hoshii (desired) and garu to make ほしがる. This allows the speaker to guess what the dog secretly desires, such as the sentence, 子供の食事を欲しがる犬kodomo-no-shokuji wo hoshigaru inu・the dog that wants the child’s food.

Here is a quick guide to some of the interesting uses of this tricky grammar:

Describing what people typically like.

As well as talking about what an animal wants, this grammar is often used to talk about what people generally want to do. Common examples include 女が見たがる映画onna ga mitagaru eiga・a movie women want to watch and 聞きたがるkikitagaru・something someone wants to hear about.

A similar grammar point is found in the business phrase 誰も責任を持ちたがらないだれもせきにんをもちたがらない ・dare-mo sekinin wo mochitagaranai. In this sentence, the negative garanai ending is being used to talk about what someone doesn’t want to do – in this case to be responsible 責任を持つsekinin wo motsu for something. The meaning of this phrase is something similar to ‘There is nobody that wants to take the responsibility for this’.

To talk about feelings.

As well as saying what people want to do, this grammar can also be used to say what you expect people or animals will feel in certain situations. An example of this is 犬は僕がいないと寂しがるInu ha boku ni inai to sabishigaru・the dog, when I’m not there, feels lonely.

In this case, we are saying that we think the dog feels lonely when it is left by itself and the –garu ending is to make it clear that we are talking about the dog, not ourselves.

Telling someone not to feel something.

Have you ever had a person come to your house and for some reason your beloved pooch takes an instant dislike to them? The dog begins to growl so much that you may want to use the same grammar to say 犬を怖がらないでいぬをこわがらないで ・inu wo kowagaranai de. This is similar to the garanai usage that we saw in the business example, but in this case it has a meaning of ‘don’t let my dog scare you.’

As you get better at Japanese, you will find the use of pronouns less or even stop using them at all. Therefore being able to use the ~garu ending becomes an even more important tool to help the listener understand who or what you are talking about. Effectively using it is the first step towards getting rid of those pesky pronouns and sounding more like a native speaker.

Topics:  

Grooving to Japan's rhythm.

Study at a Japanese language school

Immerse yourself in the language and culture of Japan by studying at a Japanese language school.
  • chadias says:

    this is so useful! thank you. I passed through this briefly but didn’t know to use it properly. I also hadn’t seen the がらないで form!

    when I was a “preschooler” in japanese, I made this mistake in the worst way possible: my homestay onii-san said he had the Card Captors Sakura opening on his iPod. I asked “aah X-san ga suki?” as in “aah you like (it -> CCS)?” (my mind was thinking “portuguese to japanese” here, so it looks even dumber).
    I STILL FEEL ASHAMED OH GOD. Everyone laughed and it took me another year of japanese to get how much I fucked up in that moment.
    I had only 6 months of japanese, but still. It was terrible. Thankfully everyone was very understanding.

    • José Andrés Molina says:

      When asking someone for their desires or feelings (second person), you actually do not use -がる. This article only talks about the difference between first person and third person, but when using it in the second person, then you use the same form as the first person form, i.e. the form without -がる. Also, 好き never takes -がる and has a different way to express third person.

      Your mistake was placing the particle が, which is used with 好き to indicate what we perceive as the object of liking, after the subject instead (in Japanese grammar Card Captor Sakura is the subject of 好き however). I’m not a native speaker, but I would’ve said, 「あぁ、カードキャプターさくらが好き(なの)?」 with the fact that it’s a question indicating second person.

      Still makes for an interesting story! Thanks for sharing! I personally seem to make vocab mistakes more often than grammar ones, like I once said 金髪 (きんぱつ – blonde) when I meant 緊迫 (きんぱく – tension, stress).

Related Posts