The common image of Japanese food is that it is all healthy. However, as people living here know, Japanese cooking isn’t always healthy. Alongside greasy favorites like kushi-katsu and tempura, Japanese fast food brands such as Lotteria and Mos Burger have been successfully running since the 1970s. As Japanese businesspeople are a busy lot, it perhaps not that surprising that takeouts are successful in Japan.
While the influence of overseas giants like KFC and McDonald’s can be seen in Japanese fast food restaurants, they remain unmistakably Japanese. When you enter the store, expect to be greeted with the usual politenesses such as いらっしゃいませ or ご
A similar use of politeness can be seen in the questions
Similar to the ご in the previous example, these sentences have an お before their verbs that convert these verbs into their formal forms. To make it especially polite the word
When you reply, there is no need to include the honorifics.
Another influence from Western business is offering the customer something extra. However, being Japanese the staff will, of course, add polite words to the sentence. Japanese people have been trained to add お
To order your food, you can use the counters 一つ (ひとつ one thing), 二つ (ふたつ two things) etc. for the amounts of each food that you want. So to order one cheeseburger, you would say チーズバーガーを一つお願いします. To order two portions of French fries you would say ポテトをふたつお願いします.
The sizes of food may be either Japanese or English words depending on the restaurant. These days, most stores use the Western sizes, divided into ミニ (Mini), エス (S-size) エム (M-size) andエル (L-size). If they are written in Japanese, the sizes may be written as 小 for small, 中 or sometimes 並 for medium, and 大 for large.
If the big size isn’t enough, you can request an especially big portion by using
After ordering your food, you may be asked この ままで よろしい ですか (Is it ok as it is now?) which is a common way to indirectly ask if the customer wants a bag. The meaning of まま in this sentence is the ‘way the thing is now’, so the speaker is implying that they expect you don’t need a bag. Of course, you may just hear the far more simple and direct 袋に お入れしますか (Shall I put it in a bag for you?).
From here it is a simple matter of the staff adding up your order and telling you how much it will cost. お